Trudne tłumaczenia prawne, jak zadbać o ich jakość?
Żadne tłumaczenie, a w szczególności tłumaczenie specjalistyczne nie powinno polegać na dosłownym przekładzie słów. Poszczególne branże mają swój specyficzny język, którego znajomość jest nieodzownym elementem przygotowania do pracy tłumacza. Tłumaczenia prawne mogą przysporzyć wielu trudności − systemy prawne różnych krajów potrafią się od siebie różnić. Interpretacja tekstu stanowi kluczowy element procesu tłumaczenia prawnego. Czy można więc zlecać ten rodzaj tłumaczeń osobom niezwiązanym z branżą?
Dokumenty, którymi na co dzień w pracy posługują się prawnicy mogą mieć na przykład wpływ na decyzję sądu, a co za tym idzie – mają realny wpływ na życie klientów. Tłumaczenia prawne, muszą być wykonywane solidnie, a autor przekładu musi posiadać odpowiednie kompetencje. Komu zlecić takie tłumaczenie, by mieć pewność, że zostanie odpowiednio wykonane?
Najlepszym rozwiązaniem i jednocześnie zabezpieczeniem naszego interesu jest zlecenie takiego tłumaczenia dużemu biuru tłumaczeń. Takie biuro zapewni nam nie tylko wybór odpowiednio doświadczonego tłumacza, ale również poufność, oraz spójność terminologiczną, szczególnie ważną dla tłumaczeń związanych z branżą prawniczą. Profesjonalne biura tłumaczeń korzystają z narzędzi CAT (oprogramowania wspierającego proces tłumaczenia), co pozwala na zachowanie formy tłumaczenia wszystkich zlecanych dokumentów. Jest to szczególnie ważne, kiedy tłumaczymy szereg dokumentów dotyczących jednej sprawy. Dzięki temu nawet po dłuższej przerwie biuro tłumaczeń może skorzystać z wcześniej utworzonych pamięci tłumaczeniowych, by zadbać o najwyższą jakość tłumaczenia.
Znajomość odpowiedniego słownictwa to jedna z najważniejszych umiejętności dobrego tłumacza tekstów prawnych. Powinien on posługiwać się nie tylko odpowiednią nomenklaturą, ale także koniecznie musi znać zarówno język prawny jak i prawniczy. Co więcej, osoba dokonująca tego typu przekładów musi świetnie orientować się w realiach prawniczych kraju języka przekładu i oryginału. Co to oznacza?
Systemy prawne oraz realia wykonywania zawodów okołoprawnych różnią się między poszczególnymi państwami czy większymi regionami geograficznymi. Są one powiązane z ogólnie pojętą kulturą danego obszaru, dlatego przekład tekstów prawnych i prawniczych może sprawiać trudności nie tyle na polu językowym, co interpretacyjnym.
Autor przekładu musi posiadać dużą wiedzę teoretyczną na temat funkcjonowania systemu prawnego kraju języka oryginału i przekładu, ponieważ w początkowej fazie tłumaczenia, sam musi zrozumieć komunikat zawarty w danym tekście. Następnie jego zadaniem jest nie tylko przełożenie go na inny język, ale jego poprawna interpretacja i ewentualne opisanie i wyjaśnienie zmian, jakie niosą za sobą różnice w systemach zapisu ustaleń prawnych. Mogą być one mniejsze lub większe w zależności od kombinacji językowej w jakiej wykonuje się tłumaczenie.
Odnosi się to przede wszystkim do znajomości odpowiedniej terminologii, która funkcjonuje w środowisku osób zajmujących się prawem i prawo interpretujących. Dokonanie przekładu bez znajomości nazewnictwa obowiązującego w danym kraju, przekreśla szanse na uzyskanie wysokiej jakości tekstu docelowego. Biuro tłumaczeń doświadczone w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych, w tym także prawnych, zatrudnia osoby, które znają formy zapisu dokumentów i potrafią prawidłowo odczytać teksty z tej specyficznej branży. Dobry tłumacz tekstów prawnych powinien rozróżniać poszczególne akty, rodzaje umów i uchwał wydawanych w krajach języka przekładu i oryginału. Innymi słowy– powinien posiadać wiedzę merytoryczną z zakresu prawa. Na jakość przekładu tekstów prawnych składa się bowiem jego wartość merytoryczna, użyta terminologia oraz dopasowanie stylu do danej formy tekstu.
Zlecając tłumaczenie umów handlowych, aktów notarialnych, pełnomocnictw czy innych dokumentów wymagających zatrudnienia tłumacza tekstów prawnych, lepiej jest zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń, które w swojej ofercie posiada taką usługę, a jego portfolio zawiera projekty realizowane dla podobnych podmiotów jak nasz. Można mieć wtedy pewność, że wybrany dla nas tłumacz będzie kompetentny oraz zaznajomiony z odpowiednią terminologią oraz aspektami kulturowymi. Biuro tłumaczeń zapewni nam także odpowiednią ochronę danych, zawierając odpowiednie klauzulę poufności z zatrudnionymi tłumaczami oraz dbając o odpowiednie zabezpieczenie przesyłanych przez nas plików.
Artykuł powstał we współpracy z SUMMA LINGUAE S.A – Największą polską grupą biur tłumaczeń.
You might also like
Kiedy zawiesić działalność gospodarczą?
Każdy przedsiębiorca, który założył małą firmę może zdecydować się na zawieszenie działalności. Powinien jednak wiedzieć o kilku najważniejszych sprawach podczas ogłaszania decyzji. O czym musi wiedzieć właściciel zanim zawiesi funkcjonowanie
Czym jest działalność koncesjonowana?
Według polskich przepisów istnieje przynajmniej kilka rodzajów działalności. Każda prosperuje na określonych warunkach i w innym celu została powołana. Wśród nich swoje miejsce ma także działalność koncesjonowana. Na czym dokładnie
Jakie cechy powinien mieć skarbnik gminny?
Od wielu lat funkcjonuje zasada, że do zajęcia etatu samorządowego trzeba mieć potrzebne kwalifikacje. Dotychczas liczyły się przede wszystkim umiejętności i predyspozycje. Jednak wymagania się zmieniły, szczególnie w odniesieniu do
10 komentarzy
Maciej90
01 sierpnia, 01:38Dondi96
03 sierpnia, 13:43Małgorzata
04 sierpnia, 11:54irena
04 sierpnia, 18:34Mariusz
05 sierpnia, 22:18Anna
07 sierpnia, 12:23Misiekk
09 sierpnia, 13:01Michał
11 sierpnia, 18:29JanK
14 sierpnia, 15:59Jlk
17 sierpnia, 18:42